Major Achievements in 2014

In order to provide you with facts about what my day to day business activity cover, I’m going to give you an overview of some of my major achievements in 2014:

 

img_btn_temoignages

Projects: I’ve translated around 332 000 source words in 2014 in my main fields of expertise (governmental affairs, environment/agriculture, marketing, culture/education and international development) and I’ve also provided revising and copywriting services. You can discover some of them in the portfolio section of my website.

It’s been nearly 5 years now that I’m working on a full-time basis as a freelancer and I enjoy every minute of it. I have gained deep and extensive experience into the topics I care for and promote through my services : sustainable development, biodiversity, human rights, culture and education, foreign affairs, information technology, business intelligence, marketing, labour rights, peacebuilding, political affairs, renewable energies, etc. Of course, if you work in these areas and need my services, do not hesitate to contact me and get a free quote.

 

New Website: I’ve crafted this current website based on WordPress to promote my services and I hope that you’ll find all the information you need for your next linguistic project. It’s a responsive website which means you can use it on any device (tablet, mobile phone, laptop).

This WordPress theme has been designed by ShapeBoostrap and I must thank Youri for the logo and Maël Poulain for his incredible support and talent in Webdesign and UX design.

AW Favicon

Tools:

  • I’ve bought a Freelance Licence for Trados Studio 2014, a computer-aided translation (CAT) tool that I’ve been using for years and which is extremely useful for my customers when it comes to terminology consistency, quality assurance and translation budget optimization.
  • I’ve followed several Webinars on MemoQ (another CAT tool) and worked with it on several projects. This gave me a more comprehensive knowledge of productivity tools and enables me to answer to my new customers’ needs.

CAT Tool

Working Environment: This year, I’ve cofounded a Coworking Space which gave me the opportunity to meet other freelancers and work in a new setting outside from my home office. It’s been a great experience and there are so many benefits (new people, new business perspectives, new tools…) that I’ve decided to work regularly outside from home.

WigWam

Membership: I’ve joined the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) which promotes ethical practices in my profession. For a full list of theirs objectives, you can go to their website. I’m already looking forward to attending their next International Conference in Bordeaux (5-6 September)!

IAPTI

2014 has been an incredible year and I’m already working hard on new projects to give my customers the opportunity to communicate efficiently and increase their revenue/audience by reaching their customers in French, their native language. So, if you need to go local and translate or revise/proofread your documents, let’s start a partnership by sending me your message.

Insights on the translation industry

If you want to discover insights on the translation industry and my latest projects, I regularly publish them on my Google+ Homepage. The links I share are particularly useful for:

  • Translation Buyers
  • Fellow Translators
  • Newcomers in the translation industry
  • Language enthusiasts

Join me and let’s improve our translation and communication skills through written languages. Please note that some publications are in French.

 

Google+

A brief history

_MG_7743_miroir (1)_prozStay current with international news. Master the subtle and precise meanings of my source languages (English and Spanish) and of my target language (French). Translation is a life-long learning process since languages are constantly evolving and this is what keeps my heart beating.

My career as a “linguist” started when I began learning English by myself at the age of 9. A few years later, I was learning Spanish and Latin and was avidly reading Courrier International, a french magazine publishing excerpts of articles from international newspapers.

While graduating in foreign literature and civilization and in communication and translation from two renowned French universities, I started translating for Non-Governmental Organizations and became aware of the values I now promote through my daily work: social and environmental responsibility, transparency, linguistic and cultural diversity, and finally, justice and progress for all.

It’s been nearly 10 years now that I am working as a full-time professional translator for several international organizations and private companies from across the globe who value my commitment to their values, our close business relationship and my linguistic and cultural expertise.

You can be the next organization or company which will benefit from my professional translation services and engage your target audience with a fluent, efficient and creative message in French.

As Nelson Mandela brilliantly summed it up “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

The act of translating consists in giving the reader the feeling the text was written in his language. By being faithful to the original, leveraging the power of the languages I know best and taking into account your organization’s requirements and its target audience, I will be your messenger speaking to their heart.

Les traducteurs indépendants et la mobilité

La profession de traducteur indépendant (ou freelance) est souvent synonyme de travail à domicile et cet isolement, malgré le développement des réseaux sociaux sur Internet, est perçu comme une contrainte par beaucoup de traducteurs. Le développement des points d’accès à Internet, l’outil indispensable pour exercer cette profession, et des nouvelles technologies offrent une véritable opportunité pour ouvrir son lieu de travail vers le monde extérieur. Les pratiques changent donc rapidement et je voudrais vous présenter deux phénomènes particulièrement évocateurs à ce sujet, les espaces de travail partagés et le « cybernomadisme » professionnel. Je les ai découverts récemment et je ne connais pas tous les tenants et les aboutissants mais je vous offre quelques pistes…

Les espaces de travail partagés (co-working spaces)

Comme les traducteurs, de nombreux professionnels spécialisés dans le Web (créateurs de sites Web, graphistes, développeurs freelance) n’ont besoin que de leur ordinateur et d’une connexion à Internet pour travailler et, par conséquent, sont souvent tentés par une séance de travail à l’extérieur de leur domicile pour rompre avec leur isolement. Ils se retrouvent ainsi à travailler dans les cybercafés, les bibliothèques et tous les lieux offrant un peu de tranquillité et une connexion à Internet. À mesure que ces métiers se sont développés, les indépendants ont recherché des espaces communs à partager avec d’autres indépendants pour exercer leur profession et ne plus travailler à domicile. Ces espaces de travail communs deviennent de plus en plus nombreux et sont conçus pour répondre aux besoins spécifiques de ces métiers. Ces lieux sont soit des bureaux traditionnels dont la location est partagée par des freelances, à leur propre initiative, ou soit des lieux d’accueil de freelances où il faut réserver des créneaux horaires (à l’heure ou au forfait). L’avantage du premier lieu me semble le coût mais cela implique de rechercher des collègues et de compter sur la pérennité de leur activité. Dans le deuxième lieu, vous ne courrez plus le risque de vous trouver seul à louer 250m2 et vous profitez des services et du confort mis à disposition (salles de réunion, salles de repas). Il faut néanmoins préciser que ces lieux sont plutôt réservés aux freelances déjà installés puisque cela implique des frais supplémentaires.

Je trouve ce mode de travail très intéressant puisqu’il permet d’avoir de véritables collègues de travail et d’échanger humainement, bien évidemment, mais également professionnellement. Les associations de compétences professionnelles et de réseaux commerciaux peuvent ainsi être extrêmement bénéfiques aux traducteurs et offrent une ouverture sur d’autres professions, d’autres pratiques et, pourquoi pas, d’autres clients. Cet espace de travail devient même un lieu de convivialité où les pauses sont partagées autour d’un café ou d’une partie de jeux-vidéos. Une véritable énergie semble se dégager de ces lieux expérimentaux et les indépendants se fédèrent ainsi autour de valeurs communes d’ouverture, de collaboration et de créativité. Ils sont encore limités aux grandes villes et se sont surtout développés dans les pays anglo-saxons mais ils arrivent peu à peu en France. Si vous voulez découvrir un de ces lieux fascinants, je vous conseille Execo à Montréal, Independents Hall à Philadelphie, La Cantine à Paris, Cooper Bricolage à New York et WigWam à Lannion. Un petit bémol à cette tendance, vous augmentez votre impact environnemental si vous vous déplacez en voiture jusqu’à cet espace de travail, alors que le travail à domicile reste quand même la pratique professionnelle la plus respectueuse de l’environnement ! Si vous voulez lire le témoignage d’une traductrice qui est convertie à cette pratique, je vous conseille le billet de Céline, les joies du cotravail.

Enquête auprès des traducteurs indépendants

Je me suis beaucoup documenté ces jours-ci,  comme vous pouvez le juger à la fréquence de mes billets et je tiens à féliciter l’initiative de TradOnline et KdZid pour leur enquête (format .pdf) auprès des traducteurs indépendants. Leur constat de départ, le manque de visibilité et de connaissance de la profession, justifie à lui seul la multiplication des études sur le métier de traducteur technique. Vous pourrez y apprendre de nombreuses informations sur le métier et le marché de la traduction (et plus particulièrement sur la relation entre les agences de traduction et les traducteurs freelance). En raison de la croissance du secteur et de l’évolution rapide des pratiques, il est primordial de mieux connaître les enjeux de la profession. Je tiens également à remercier les participants à cette enquête car j’avoue avoir découvert de nombreuses réponses inattendues. Le document est parfaitement commenté mais je souhaite mettre en relief certains résultats.

En effet, il est intéressant de constater que 25% des participants révèlent exercer une activité en parallèle. Il est dommage à ce propos de ne pas en savoir plus sur le type d’activité pratiqué. S’agit-il de rédaction technique, de formation ou d’un métier totalement différent ? Le statut d’indépendant est un choix dans la majorité des cas et peu de participants envisagent un changement de statut ou de chiffre d’affaires. Cela témoigne à mon avis en partie du bien-être de la profession et de la confiance en leurs compétences et en leurs clients. J’ai été surpris d’apprendre que de nombreux clients, 50%, se situent dans le marché de résidence du traducteur et que les agences de traduction occupent une place écrasante parmi les clients. Comme je l’expliquais dans mon billet précédent, de meilleures compétences en matière de marketing semblent être décisives pour les traducteurs souhaitant développer leurs relations commerciales avec des clients directs. L’expertise est également mise en avant par rapport au diplôme de traduction pour décrocher des contrats même si 56% des répondants sont diplômés en traduction. Concernant leurs relations avec les agences, les traducteurs attendent un délai de paiement raisonnable et un retour sur la qualité de la traduction. Je comprends tout à fait ces exigences mais je ne suis pas certain, d’après mon expérience, que les retours soient très nombreux sauf, évidemment, en cas de défaut de qualité (ce qui explique le manque de reconnaissance évoqué plus loin). TradOnline souligne le manque de compréhension de la part des traducteurs sur leur rôle de commercialisation, un facteur pourtant décisif pour une relation durable. Il est également surprenant que 33% des répondants se disent sans avis sur la relation entre agence et traduction même si 50% pensent que leur relation est bonne. Je pense que cela révèle un manque de compréhension flagrant et peut-être même une relation “forcée”. Une question du type “Préférez vous travailler avec une agence de traduction, un client direct ou un collègue”, aurait sans nul doute donné un résultat révélateur. Il s’agit donc d’un côté comme de l’autre de mieux se connaître pour améliorer ses relations au bénéfice final du client.

Bien évidemment, toutes ces études sont à mettre en perspective et à relativiser mais cette enquête offre un aperçu très intéressant sur la profession. Si vous avez des remarques ou des commentaires à apporter sur ces résultats, exprimez-vous ! Notre profession ne peut que sortir gagnante d’un véritable échange sur ses pratiques.

Ouvrages sur le métier de traducteur

Il existe plusieurs ouvrages sur la profession de traducteur technique en anglais. Je dois dire que je ne me suis jamais décidé à les acheter mais la lecture du billet de Kevin Lossner sur l’ouvrage d’Oleg Rudavin, Internet Freelance: Practical Guide for Translators est très intéressante puisqu’il nous apprend que des extraits sont disponibles sur le site Translator’s Tranining. J’ai pu ainsi lire le chapitre 3 et j’avoue également être conquis par le ton et la justesse des informations fournies par son auteur. Alex Eames, sur son site Translator’s Tips, propose également un ouvrage au titre évocateur How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator. Il ne propose pas d’extrait sur son site mais la lecture du résumé de son intervention lors d’une conférence témoigne également de son excellente connaissance du métier. L’ouvrage de Corinne Mckay, How to Succeed as a Freelance Translator, semble fournir également de nombreux conseils pour démarrer une carrière de traducteur indépendant.  La lecture de son blog, Thoughts on Translation, donne une idée sur le style et l’expérience de cette traductrice.

 Il est indéniable que ces ouvrages peuvent souffrir de limites (différences de marchés, d’expérience, etc.) mais je reste convaincu qu’il est possible d’y trouver des sources d’inspiration pour mener à bien son projet ou développer sa clientèle. Ils peuvent constituer un excellent support pour les débutants afin de les aider à éviter les écueils les plus courants lors du lancement de leur projet et, à mon avis, sont surtout intéressants pour leurs conseils en matière de marketing. Les formations de traduction oublient souvent de proposer des cours dédiés à la promotion de ses services, à la recherche de clients et à l’entretien de relations commerciales. Rédigés par des professionnels du secteur, ils peuvent apporter un véritable complément aux formations universitaires grâce aux divers conseils et témoignages sur la réalité de la profession. Ils peuvent également aider les traducteurs expérimentés à se tenir informés de l’évolution des pratiques de leurs confrères.

 Si vous voulez lire un ouvrage en français, Daniel Gouadec, propose Profession Traducteur, un ouvrage dédié aux métiers et marchés de la traduction. Son site Internet permet de découvrir le contenu très détaillé de cet ouvrage. Vous pouvez également connaître ses nombreux autres ouvrages sur le site de la Maison du dictionnaire.

 Pour obtenir des avis sur ces livres, je vous conseille de lire les commentaires sur Amazon et si vous hésitez, comme moi, il est sans doute possible de se procurer des versions d’occasion. Si vous avez lu un de ces ouvrages (ou non), je serais curieux de connaître votre avis ou  peut-être pourriez-vous me conseiller un autre titre. ;-)

 

10 conseils pour devenir traducteur technique

Passionné par mon métier, je ne résiste pas à l’envie de donner, avec humilité, quelques conseils indispensables à l’intention de celles et ceux qui souhaitent se lancer dans une carrière de traducteur technique salarié ou indépendant :

1.  Se renseigner sur la réalité de la profession et de ses acteurs par le biais de rencontres, lectures (forums, sites internet…), journées “portes ouvertes”

2.  S’assurer de l’adéquation de ses compétences linguistiques avec le marché de la traduction

3.  Se former constamment en termes de compétences linguistiques, techniques et administratives

4.  Se spécialiser par le biais de formations, lectures, traductions bénévoles, rencontres

5.  Adhérer à un organisme professionnel tel que la SFT

6.  Connaître les tarifs du secteur et ne pas “brader” ses services

7.  Accepter uniquement les traductions adaptées à ses bagages linguistiques, techniques et logistiques

8.  Démarcher les donneurs d’ordre potentiels

9.  Promouvoir son métier et ses compétences

10.  Anticiper l’évolution des pratiques professionnelles et du marché de la traduction

Il est fondamental de respecter ces principes (même si cette liste n’est pas exhaustive) pour démarrer en tant que traducteur technique et pérenniser sa carrière. Il faut également garder à l’esprit que la clé est la satisfaction du donneur d’ordre et qu’il est de la responsabilité de chaque traducteur de répondre à ses besoins. Il s’agit donc de lui garantir une prestation de services optimale tout en s’assurant de la viabilité de son propre projet et de son épanouissement personnel et professionnel.

“Tout traducteur est un apprenant perpétuel”, si vous voulez plus d’informations sur les enjeux de la traduction professionnelle et les ressources disponibles sur Internet , je vous conseille fortement l’excellent document publié par Jean-Marie Le Ray intitulé Les enjeux de la traduction, de la formation à la profession. Il rappelle que la communication est un des piliers du métier de traducteur et il est, à mon avis, crucial de perfectionner ses compétences en communication pour progresser dans cette profession. Bonne lecture et tous mes encouragements si vous souhaitez intégrer cette profession.

La gestion des tarifs de traduction…

Les tarifs de traduction entraînent souvent des réactions extrêmes de la part des clients qui sont régulièrement peu enclins à investir dans cette partie de leur projet et qui connaissent mal les conditions et compétences requises pour réaliser une traduction. Par conséquent, la rengaine est souvent la même, traduire vite et pas cher. Les traducteurs indépendants doivent donc régulièrement faire face aux réactions hostiles et peu compréhensives de leurs donneurs d’ordre (clients directs ou agences de traductions). Ce vaste sujet mériterait plusieurs billets pour détailler leurs causes, conséquences et peut-être solutions potentielles mais comme il est tard, je préfère vous proposer cet extrait hilarant d’une conversation entre un traducteur et un donneur d’ordre, ou l’art de manier la gestion de ses tarifs avec humour…

What do you do?
- I am a translator.

Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
- You mean WORK? I don’t work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

Can I have this back within three days? I am really pressed here.
- Sure.

How much will that be?
- USD$ 1500.

Isn’t that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better.

Can I have a discount on that?
- Why?

You make more money than I do!
- You might consider becoming a translator, then.

We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
- Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.

We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- O [Silence]

Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- Yes, I heard you the first time.

Isn’t there anything you wish to say?
- No.

What is your best rate?
- USD X.

Too high for Brazil.
- Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.

What is your best rate?
- USD X.

Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
- Supply and demand.

What is your best rate?
- USD X.

That much for a piece of paper?
- No, sorry, I don’t charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
- Very good. I will deliver the job without spaces.

I know someone who charges less than you.
- I know a lot of people who charge less than me.

Are they good?
- Wouldn’t know. Never seen their work.

Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
- Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.

X charges less.
- You are talking to me, now.

You are raving mad!
- Yes, I aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.

Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
- I am bidding for Portuguese only.

Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
- Call me again when you get a profitable contract.

There will be more work in the future.
- So you’d better get used to my rates.
Because many a time I have used very similar words while talking with a client.
For example:

Client: When I can get the work done cheaper elsewhere, why should I pay you your high rates?
- Me: When I can get my rates paid elsewhere, why should I accept your low rates?

Client: My secreatary used to do this free of cost.
- Me: Then what’s your problem? Give this work to her.

Client: She resigned her job and went to another company for a higher salary, the ungrateful woman.
- Me: (No comment, just smiled knowingly. The client had the grace to smile sheepishly and blush).

Source :  De traducciones y otras rarezas lingüísticas (excellent blog que je conseille aux hispanophones).