L’avis de recrutement par concours pour l’année 2009 des candidats aux postes de traducteur-rédacteur de langue française aux Nations-Unies est désormais disponible sur le site Internet de la section des examens et des tests. Vous y trouverez également les avis de recrutement pour les autres langues, les autres postes (interprètes, correcteurs d’épreuves, etc.), des exemples […]
Comme de nombreux traducteurs techniques, j’utilise de façon régulière des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), à l’instar de SDL Trados. Je suis souvent confronté comme d’autres à des bugs liés au logiciel ou au document à traduire. Pour me sortir de ces impasses techniques, je consulte évidemment les forums (Proz en particulier) mais aussi […]
Les avantages de la traduction bénévole à vocation humanitaire sont nombreux et d’après mon expérience, je ne peux que vous encourager à collaborer avec des ONG et des associations à but non lucratif que vous soyez freelance, salarié ou étudiant. Voici une liste non exhaustive des avantages pour vous convaincre définitivement :
Améliorer vos compétences
Cela peut […]
Comme beaucoup d’auteurs de blog, je suis avec attention les statistiques de consultation des billets et vos nombreuses visites me donnent envie de continuer à écrire et écrire encore. Ma plume virtuelle s’améliore de jour en jour et j’espère vous apporter un peu de grain à moudre (« food for thought » comme les anglo-saxons aiment à […]
La profession de traducteur indépendant (ou freelance) est souvent synonyme de travail à domicile et cet isolement, malgré le développement des réseaux sociaux sur Internet, est perçu comme une contrainte par beaucoup de traducteurs. Le développement des points d’accès à Internet, l’outil indispensable pour exercer cette profession, et des nouvelles technologies offrent une véritable […]
La traduction des blogs est un sujet récurrent dans la blogosphère et la solution reste invariablement la même : installer un module de traduction automatique comme Google Translate ou Babel Fish et attendre béatement que les lecteurs étrangers osent lire les articles dans cette novlangue créée par ces traducteurs automatiques. Je doute que […]
Je me suis beaucoup documenté ces jours-ci, comme vous pouvez le juger à la fréquence de mes billets et je tiens à féliciter l’initiative de TradOnline et KdZid pour leur enquête (format .pdf) auprès des traducteurs indépendants. Leur constat de départ, le manque de visibilité et de connaissance de la profession, justifie à […]
Contenu © Another Word
Fièrement propulsé par WordPress
Thème de The Design Canopy traduit par WordPress tuto
Pages Jaunes
Articles (RSS)
Commentaires (RSS)
56 queries.
1.372 seconds.
Commentaires récents