Prix international de la localisation

J’ai découvert un site qui vise à récompenser le site internet le mieux localisé, c’est-à-dire le mieux adapté aux particularités linguistiques et culturelles. Le Best Global Website Award est décerné par des professionnels du marketing, de la conception Web, de la localisation et de l’internationalisation. Les sites récompensés ne sont pas forcément des sites de grandes entreprises internationales et ont été choisis pour leur qualité de leur interface. Le nombre de langues proposées sur certains sites est parfois très impressionnant. Le lauréat de l’année 2007 n’est pas encore connu mais après avoir visité les vainqueurs des années précédentes, il est fort probable que le choix sera encore excellent. J’ai bien évidemment une pensée pour les traducteurs qui sont à l’origine de ce contenu multilingue de qualité ! Pour accéder au site, cliquez ici.

Le Localisation Research Centre décerne également des prix de la localisation dans le domaine de la recherche. Les thèses des lauréats sont disponibles alors si vous avez un peu de temps

Mémoire de traduction disponible dans 231 paires de langue

La Direction générale de la traduction de la Commission Européenne (DGT) met à disposition des mémoires de traduction gratuitement dans les 22 langues officielles de la Communauté européenne. Les mémoires de traduction sont disponibles au format TMX (Translations Memory eXchange), vous pourrez donc les importer dans votre outil de TAO préféré sans problème de compatibilité. Les traducteurs peuvent donc profiter de cet “Acquis communautaire” et enrichir leur ressources en mémoires de traduction dans le domaine juridique.

Cette excellente initiative a pour objectif de promouvoir le plurilinguisme et de permettre de réutiliser les informations de la Comission.

Vous trouverez tous les détails pour télécharger cette mémoire de traduction sur cette page.
Si vous voulez plus d’informations sur le multilinguisme, je vous conseille de visiter le site de l’observatoire européen.
Vive l’Europe et le multilinguisme !

Palmarès des portails de ressources linguistiques latines

Le site multilingue sur la terminologie, Terminometro, a publié un palmarès des “meilleurs sites ou portails des pays latins qui rassemblent des ressources relatives aux technologies de la langue, à la terminologie, à la traduction spécialisée et à la création de dictionnaires et d’outils linguistiques”. Le vainqueur de ce palmarès est l’Office québecois de la langue française pour la qualité de son contenu et les mises à jour régulières. J’ai pu ainsi découvrir Inventerm, un portail d’inventaires des terminologies disponibles sur Internet. Il est particulièrement bien conçu d’un point de vue esthétique et ergonomique et permet d’élargir ses recherches grâce aux nombreuses ressources de qualité indexées. Il est intéressant de noter la présence dans ce palmarès de nombreux sites autour de la langue espagnole et l’absence de sites développés par un organisme français. Le site du Conseil International de la langue française (CILF) aurait peut être pu figurer dans ce palmarès, peut-être cela va-t-il l’inciter à revoir la présentation et une partie du contenu de son portail.

Formation professionnelle en traduction

La Société Française des Traducteurs, propose quelques formations professionnelles accessibles aux adhérents et aux non adhérents. Vous trouverez la liste des prochaines formations ici. Les prochaines formations sont principalement destinées aux interprètes (Interprétation de liaison) et aux traducteurs indépendants (Initiation aux outils de TAO, Comment réussir son installation) . Je les trouve personnellement assez limitées mais la liste des objectifs de formation (disponible ici) permet d’espérer qu’elles vont être de plus en plus variées. Il est intéressant de noter que la SFT est un organisme de formation reconnu et qu’il est possible de bénéficier d’une prise en charge par le FIF – PL (Fond Interprofessionnel de Formation des Professions Libérales), à condition bien évidemment d’être traducteur indépendant.

A titre de comparaison, la liste des formations de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec est bien plus longue et les formations proposées sont plus variées :

      • Gestion de projet
      • Localisation
      • Traduction en électrotechnique
      • Autorévision
      • Notions et termes fondamentaux de la biologie cellulaire et moléculaire
      • Notions et termes fondamentaux de la génétique

Ces deux dernières formations sont utiles si vous souhaitez mieux connaitre les concepts et la terminologie spécifique d’un domaine et sont un excellent complément pour les traducteurs qui ont un diplôme de traduction technique et qui souhaitent se spécialiser. Un programme d’échange entre formateurs spécialisés au Canada et formateurs spécialisés en France pourrait être une solution pour proposer un nombre de formations plus élevé et plus diversifié. Sinon, il vous reste bien sûr l’option de vous déplacer au Québec….