Formation en ligne aux outils de TAO

À noter l’ouverture prochaine d’un site de comparaison et de formation en ligne aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Jost Zetzsche, l’auteur de ce site Internet (et de l’excellent Translator’s Tool Kit de l’International Writers’ Group), vous propose de vous y inscrire gratuitement pour participer en tant que bêta-testeur au développement du site (et de bénéficier d’un accès gratuit pendant un an !). Je n’ai pas de détails particuliers sur les tests et j’attends l’ouverture du site avec impatience.

La page d’accueil nous apprend qu’un document Word identique a été soumis pour traduction à différents éditeurs de logiciels de TAO. Des didacticiels sous formes de vidéos ont donc été créés et expliquent pas à pas comment traiter ce document à l’aide du logiciel de l’éditeur. La liste des solutions de TAO déjà testées est impressionnante : across, Déjà Vu, MemoQ, Similis, OmegaT, Star Transit, Wordfast, Lingotek, Trados, SDLX, Heartsome, Metatexis, and MultiTrans. Il sera alors possible de comparer les logiciels et de déterminer quel logiciel est le plus adapté au document en question.

Le site pourrait devenir plus tard une plate-forme de formation à ces outils, un créneau extrêmement intéressant pour les traducteurs indépendants et salariés. J’espère de mon côté que ces comparatifs vont continuer avec des documents avec des formats variés (xml, html, xliff, etc.) et des contenus différents (zones de texte, images, etc.). Pour vous inscrire sur le site de Translators Training, cliquez ici.

The following two tabs change content below.
Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services, mainly English into French translation, for corporate and governmental organizations. His motto? Reliable, detail-oriented and on-time translations.

Latest posts by Nicolas Gouyette (see all)