<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments for Another Word</title>
	<atom:link href="https://www.anotherword.fr/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anotherword.fr</link>
	<description>Nicolas Gouyette &#124; Freelance French translator</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Feb 2010 13:08:18 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Comment on 10 conseils pour devenir traducteur technique by Amalge</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/10-conseils-pour-devenir-traducteur-technique/#comment-51</link>
		<dc:creator><![CDATA[Amalge]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:08:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/13/10-conseils-pour-devenir-traducteur-technique/#comment-51</guid>
		<description><![CDATA[Merci pour ce site très riche en informations et en conseils. Bonne continuation.
Une traductrice débutante.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour ce site très riche en informations et en conseils. Bonne continuation.<br />
Une traductrice débutante.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Le bénévolat dans le secteur de la traduction by Ordre de Malte</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/le-benevolat-dans-le-secteur-de-la-traduction/#comment-22</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ordre de Malte]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 08:05:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/?p=9#comment-22</guid>
		<description><![CDATA[ORDRE DE MALTE
DIRECTION DES ACTIONS DE SECOURS ET DE SOLIDARITE

Recherche d’interprètes bénévoles


Dans le cadre de sa mission d’information et d’accompagnement juridique des étrangers retenus, la Coordination CRA (Centre de Rétention administrative) de l’Ordre de Malte France recherche des interprètes bénévoles pour une traduction occasionnelle par téléphone afin d’aider ces personnes à déposer leur demande d’asile ainsi qu’à faire valoir leurs droits.

Nous recherchons en particulier des interprètes bénévoles dans les langues suivantes :

-          arabe
-          albanais
-          arménien
-          bengali
-          bosnien
-          chinois
-          croate
-          farsi
-          kurde
-          lingala
-          maninka
-          moldave
-          pachtou
-         persan
-          peul
-          serbe
-          tamoul
-          tigrina
-          turc
-          ukrainien
-          vietnamien
-          wolof
-          russe
-          hindi

Ainsi que toute autre langue rare.

Merci de contacter Melle Lucie Feutrier
Responsable de la Coordination CRA de l’Ordre de Malte France
Tél : 01 55 74 53 86 / 06 73 82 08 09
Email : l.feutrier@ordredemaltefrance.org]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ORDRE DE MALTE<br />
DIRECTION DES ACTIONS DE SECOURS ET DE SOLIDARITE</p>
<p>Recherche d’interprètes bénévoles</p>
<p>Dans le cadre de sa mission d’information et d’accompagnement juridique des étrangers retenus, la Coordination CRA (Centre de Rétention administrative) de l’Ordre de Malte France recherche des interprètes bénévoles pour une traduction occasionnelle par téléphone afin d’aider ces personnes à déposer leur demande d’asile ainsi qu’à faire valoir leurs droits.</p>
<p>Nous recherchons en particulier des interprètes bénévoles dans les langues suivantes :</p>
<p>-          arabe<br />
-          albanais<br />
-          arménien<br />
-          bengali<br />
-          bosnien<br />
-          chinois<br />
-          croate<br />
-          farsi<br />
-          kurde<br />
-          lingala<br />
-          maninka<br />
-          moldave<br />
-          pachtou<br />
-         persan<br />
-          peul<br />
-          serbe<br />
-          tamoul<br />
-          tigrina<br />
-          turc<br />
-          ukrainien<br />
-          vietnamien<br />
-          wolof<br />
-          russe<br />
-          hindi</p>
<p>Ainsi que toute autre langue rare.</p>
<p>Merci de contacter Melle Lucie Feutrier<br />
Responsable de la Coordination CRA de l’Ordre de Malte France<br />
Tél : 01 55 74 53 86 / 06 73 82 08 09<br />
Email : <a href="mailto:l.feutrier@ordredemaltefrance.org">l.feutrier@ordredemaltefrance.org</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les traducteurs indépendants et la mobilité by Thierry</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-75</link>
		<dc:creator><![CDATA[Thierry]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 08:07:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/21/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-75</guid>
		<description><![CDATA[Pour les Berlinois ou les collègues de passage à Berlin, je recommande la &quot;Betahaus&quot; (www.betahaus.de) qui propose différents tickets, notamment à la journée. Une partie du site est disponible en anglais :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pour les Berlinois ou les collègues de passage à Berlin, je recommande la &#8220;Betahaus&#8221; (www.betahaus.de) qui propose différents tickets, notamment à la journée. Une partie du site est disponible en anglais <img src="https://www.anotherword.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" class="wp-smiley" /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Le bénévolat dans le secteur de la traduction by Nicolas</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/le-benevolat-dans-le-secteur-de-la-traduction/#comment-21</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nicolas]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 10:54:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/?p=9#comment-21</guid>
		<description><![CDATA[Cette information est bonne à savoir. Je n&#039;ai jamais collaboré avec eux et mes principaux contacts pour le bénévolat sont sur le site des Volontaires des Nations Unies : http://www.onlinevolunteering.org/fr/vol/index.html
Tu trouveras de nombreuses opportunités pour mettre ton talent au profit d&#039;ONG et d&#039;associations fort sympathiques !]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cette information est bonne à savoir. Je n&#8217;ai jamais collaboré avec eux et mes principaux contacts pour le bénévolat sont sur le site des Volontaires des Nations Unies : <a href="http://www.onlinevolunteering.org/fr/vol/index.html" rel="nofollow">http://www.onlinevolunteering.org/fr/vol/index.html</a><br />
Tu trouveras de nombreuses opportunités pour mettre ton talent au profit d&#8217;ONG et d&#8217;associations fort sympathiques !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Le bénévolat dans le secteur de la traduction by AFONSO</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/le-benevolat-dans-le-secteur-de-la-traduction/#comment-20</link>
		<dc:creator><![CDATA[AFONSO]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 15:46:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/?p=9#comment-20</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs sans frontières n&#039;accepte que les services de traducteurs expérimentés. Je leur ai proposé mes services et ils les ont refusé: j&#039;ai mentionné dans mon CV mes 2 ans d&#039;expérience et ils ont estimé que ça n&#039;était pas suffisant vu qu&#039;ils n&#039;ont pas de service de relecture.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traducteurs sans frontières n&#8217;accepte que les services de traducteurs expérimentés. Je leur ai proposé mes services et ils les ont refusé: j&#8217;ai mentionné dans mon CV mes 2 ans d&#8217;expérience et ils ont estimé que ça n&#8217;était pas suffisant vu qu&#8217;ils n&#8217;ont pas de service de relecture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les traducteurs indépendants et la mobilité by Nicolas</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-74</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nicolas]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 07:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/21/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-74</guid>
		<description><![CDATA[Il existe la plupart du temps de nombreuses possibilités d&#039;adhésion et il faut prévoir évidemment un certain coût pour un abonnement mensuel (entre 100 et 200 euros/mois). Je pense que cela reste intéressant si l&#039;on compare ce tarif à une surface de location supplémentaire dédiée à sa profession dans son logement privé et aux services fournis (internet, imprimante, etc.). Il faut ajouter à cela la convivialité et souvent, cela n&#039;a pas de prix !]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il existe la plupart du temps de nombreuses possibilités d&#8217;adhésion et il faut prévoir évidemment un certain coût pour un abonnement mensuel (entre 100 et 200 euros/mois). Je pense que cela reste intéressant si l&#8217;on compare ce tarif à une surface de location supplémentaire dédiée à sa profession dans son logement privé et aux services fournis (internet, imprimante, etc.). Il faut ajouter à cela la convivialité et souvent, cela n&#8217;a pas de prix !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les traducteurs indépendants et la mobilité by Fred</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-73</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fred]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 12:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/21/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-73</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour,
merci pour ce billet très intéressant (et ce blog que j&#039;ai découvert récemment). Cette manière de travailler semble très enrichissante.
Concernant &quot;les lieux d’accueil de freelances où il faut réserver des créneaux horaires (à l’heure ou au forfait)&quot;, le coût de ce type de service est-il important? Est-ce que cela est bien adapté au métier de traducteur indépendant dont les marges ne sont pas très élevées ?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
merci pour ce billet très intéressant (et ce blog que j&#8217;ai découvert récemment). Cette manière de travailler semble très enrichissante.<br />
Concernant &#8220;les lieux d’accueil de freelances où il faut réserver des créneaux horaires (à l’heure ou au forfait)&#8221;, le coût de ce type de service est-il important? Est-ce que cela est bien adapté au métier de traducteur indépendant dont les marges ne sont pas très élevées ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les traducteurs indépendants et la mobilité by Carla Guerreiro</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-72</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carla Guerreiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 17:39:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/21/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-72</guid>
		<description><![CDATA[Ce type de structure est sympa pour la convivialité, sans les inconvénients du travail classique au bureau (enguelades du chef, intrigues avec les collègues...). Pourtant, s&#039;il faut faire de kilomètres pour s&#039;y rendre, je préfère rester chez moi, d&#039;autant plus que je n&#039;ai pas besoin de m&#039;inquiéter avec ce que je vais mettre comme fringue (je peux bosser en pyjama si j&#039;ai envie... mrd!).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ce type de structure est sympa pour la convivialité, sans les inconvénients du travail classique au bureau (enguelades du chef, intrigues avec les collègues&#8230;). Pourtant, s&#8217;il faut faire de kilomètres pour s&#8217;y rendre, je préfère rester chez moi, d&#8217;autant plus que je n&#8217;ai pas besoin de m&#8217;inquiéter avec ce que je vais mettre comme fringue (je peux bosser en pyjama si j&#8217;ai envie&#8230; mrd!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les traducteurs indépendants et la mobilité by céline</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-71</link>
		<dc:creator><![CDATA[céline]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 11:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/2008/12/21/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/#comment-71</guid>
		<description><![CDATA[Petite correction inutile et idiote, mais je la fais quand même : The Werks est à Hove, pas à Brighton (il faut habiter ou avoir habité à Brighton &amp; Hove pour comprendre la différence). Pour ceux qui cherchent un espace de cotravail à Brighton, je recommande chaudement http://www.brightondeskspace.co.uk/ où j&#039;ai passé trois très heureuses années. À Paris, http://lacantine.org/ et à Lausanne, : http://eclau.ch/

Plus ce modèle de travail collaboratif se développera, plus on aura de chances d&#039;en trouver un près de chez soi, et hop, plus d&#039;impact environnemental puisqu&#039;on pourra aller au boulot à pied !

Mon expérience de ces espaces est qu&#039;ils sont synonymes d&#039;enrichissement, de découvertes, d&#039;ouverture, de partage, de synergie et de chaleur humaine. Ils ont complètement transformé ma vie professionnelle.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Petite correction inutile et idiote, mais je la fais quand même : The Werks est à Hove, pas à Brighton (il faut habiter ou avoir habité à Brighton &amp; Hove pour comprendre la différence). Pour ceux qui cherchent un espace de cotravail à Brighton, je recommande chaudement <a href="http://www.brightondeskspace.co.uk/" rel="nofollow">http://www.brightondeskspace.co.uk/</a> où j&#8217;ai passé trois très heureuses années. À Paris, <a href="http://lacantine.org/" rel="nofollow">http://lacantine.org/</a> et à Lausanne, : <a href="http://eclau.ch/" rel="nofollow">http://eclau.ch/</a></p>
<p>Plus ce modèle de travail collaboratif se développera, plus on aura de chances d&#8217;en trouver un près de chez soi, et hop, plus d&#8217;impact environnemental puisqu&#8217;on pourra aller au boulot à pied !</p>
<p>Mon expérience de ces espaces est qu&#8217;ils sont synonymes d&#8217;enrichissement, de découvertes, d&#8217;ouverture, de partage, de synergie et de chaleur humaine. Ils ont complètement transformé ma vie professionnelle.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Plateforme de gestion de projet et d’aide à la traduction en ligne by GlobalSight, plate-forme de gestion de projet de traduction &#124; Another Word</title>
		<link>https://www.anotherword.fr/plateforme-de-gestion-de-projet-et-daide-a-la-traduction-en-ligne-2/#comment-10</link>
		<dc:creator><![CDATA[GlobalSight, plate-forme de gestion de projet de traduction &#124; Another Word]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 12:50:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anotherword.fr/?p=26#comment-10</guid>
		<description><![CDATA[[...] donneurs d&#8217;ordre, agences de traduction, développeurs, etc. Je citais déjà dans un article précédent les nombreux avantages d&#8217;une telle solution et, à l&#8217;image de Lingotek, Globalsight va [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] donneurs d&#8217;ordre, agences de traduction, développeurs, etc. Je citais déjà dans un article précédent les nombreux avantages d&#8217;une telle solution et, à l&#8217;image de Lingotek, Globalsight va [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
