Traducteurs sans frontières

Je souhaite apporter tout mon soutien à cette association créée en 1993 par Lori Thicke et que j’ai découvert lors de mes études. Traducteur sans frontières est un réseau de traducteurs indépendants qui consacrent une partie de leur temps à soutenir des ONG. Alors, si vous souhaitez également vous investir dans la traduction bénévole, rendez-vous sur le site de Traducteur sans frontières !

Si vous souhaitez agir maintenant, je vous propose de me contacter pour traduire (du français vers l’anglais) le site du Bateau pédagogique de l’association Métisse à Nantes. En effet, cette association nantaise vient de publier un site Internet et recherche des traducteurs.

Bonne traduction solidaire et n’hésitez pas à m’envoyer vos témoignages !

Collaboration en gestion de projets et logiciels libres

Le monde du logiciel libre s’organise avec une plate-forme de collaboration en ligne pour la localisation de logiciels (Adaptation d’un produit aux paramètres régionaux et linguistiques d’un marché afin de répondre à ses spécificités linguistiques et culturelles, définition du site Ecolore). Cette plate-forme, Launchpad, permet aux bénévoles de se regrouper, de former des équipes, de travailler ensemble, de corriger les bugs et de valider les versions finales. De plus, le design est soigné et la communauté semble particulièrement active.

Cette forme de travail en collaboration me paraît très intéressante et devrait inspirer le monde de la traduction “classique”.
Il existe bien sûr des plates-formes en ligne de ce type pour la gestion de projet (Basecamp, etc.) qui pourraient devenir le centre névralgique de la gestion de projet dans le secteur de la traduction. Les services se multiplient, se diversifient et cette concurrence pourrait aboutir à la création d’un outil parfaitement adapté au secteur. Je vais essayer de vous les présenter par le biais d’articles successifs dans ce blog et sans doute vous présenter une petit comparatif au final.

Adieu les notes du relecteur

Le secteur de la publication des documents multilingues (PAO pour les initiés) pourrait connaître une petite révolution grâce à l’ingéniosité d’une société danoise. En effet, le traitement des fichiers destinés à la publication (de type InDesign) entre les rédacteurs, les infographistes, les traducteurs et les relecteurs entraine un échange incessant et contraignant des versions de fichier avec en particulier, les fameuses notes jaunes inclus dans les fichiers par les relecteurs. Imaginez la complexité du process lors du traitement de fichiers en 25) langues (échanges de fichiers, de mails, proposition de modifications, mise en oeuvre, validation, etc.) !

Cette société propose une solution en ligne de modification et de partage des fichiers InDesign : une idée toute simple mais très ingénieuse. Le site Web fournit peu de détails (prix, etc.) mais une petite démo sympa vous donne une présente le service. À priori, les agences de traduction pourraient être très intéressées par ce service, il est donc à surveiller de près.

Si vous voulez en savoir plus, rendez-vous sur le site de WeAllEdit.

Les listes de diffusion

Les listes de diffusion sont un moyen redoutablement efficace de diffusion massive et rapide d’informations et le secteur de la traduction bénéficie de listes particulièrement intéressantes. Elles vous permettent de vous tenir informé des dernières nouveautés dans le secteur de façon quotidienne et très variée. Par exemple, la liste de diffusion Euréka, gérée par Yvan Cloutier, vous informe des ressources langagières les plus pertinentes découvertes sur Internet. Vous pouvez ainsi ajouter à vos marque-pages les sites qui vous semblent intéressants.

Certaines listes de diffusion sont plus personnelles, moins régulières et se composent d’articles de fond à l’image de la boîte à outils de Jost Zetzsche. Ses articles sont souvent pertinents et particulièrement bien informés. La version gratuite est assez complète mais vous pouvez également vous bénéficier de la version Premium Edition avec un article supplémentaire et des conseils sur le métier de traducteur et l’utilisation de l’outil informatique.

Pour conclure, les listes de diffusion sont donc un puissant outil de veille pour suivre les nouvelles tendances et pratiques du métier de traducteur. Si vous connaissez d’autres listes qui vous semblent indispensables et auxquelles vous être accroc comme moi, n’hésitez pas à me les signaler.

Le bénévolat dans le secteur de la traduction

Ce thème est un de mes favoris alors je vous promets de vous en parler régulièrement. Je conseille plus particulièrement aux jeunes traducteurs de s’engager dans la traduction bénévole et ce pour plusieurs raisons. La première est de soutenir les associations à but non lucratif qui souhaitent élargir leur impact et informer un plus large public de leurs initiatives. La deuxième est bien évidemment l’expérience. Vous pourrez ainsi développer vos compétences en soutenant une bonne cause. Vous pourrez même le mentionner dans votre CV et montrer ainsi votre engagement et montrer que vous avez de l’expérience. C’est à mon avis une bonne façon de débuter et de résoudre le problème du jeune traducteur inexpérimenté. La troisième, c’est tout simplement la satisfaction personnelle, se sentir utile, un plaisir inestimable.

Je vous conseille donc, pour commencer, de vous rendre sur le site des bénévoles des Nations-Unies (UN Volunteers). Ce site met en relation les associations et ONG avec les bénévoles Il vous suffit de vous inscrire, de créer un profil et de consulter les annonces. Vous découvrirez ainsi que de nombreuses associations et ONG recherchent des traducteurs bénévoles. Si vous avez d’autres compétences (publication pour le Web, etc.), vous pouvez également proposer vos services.

J’ai ainsi personnellement pu aider une association espagnole, Africania, et traduire plusieurs articles. La nouvelle version de leur site a été publiée récemment et malheureusement, ils n’ont pas mis en ligne les traductions. La précédente version du site est à mon avis un exemple en matière de collaboration en ligne, de nombreux chefs de projet gèrent les traductions dans de nombreuses langues (même des langues rares!) et celles-ci sont publiées sur le site. N’hésitez pas à consulter la rubrique du forum pour découvrir le potentiel de ce type de bénévolat.