Blogs sur la traduction, le métier de traducteur et les langues (2)

Suite à ce précédent billet, je souhaite continuer à vous présenter quels blogs passionnants autour du métier de traducteur technique et de l’industrie des langues. Je les ai sélectionnés plus particulièrement sur les critères suivants : intérêt pour le métier de traducteur, la traduction et les langues, fréquence des mises à jour et qualité des articles. Ils participent activement au partage des connaissances sur la pratique de ce métier et à sa reconnaissance. Il m’a fallu quelques temps pour les trouver et j’espère que vous en apprécierez également la lecture :
About Translation (en anglais) : ce blog fait à mon avis référence en raison de l’expérience de son auteur dans le secteur de la traduction et de sa date de création, février 2005. Les sujets abordés fréquemment sont les outils de traduction, la qualité de la traduction et le marché de la traduction. Il est également l’auteur d’un excellent blog plus spécifique dédié à la qualité, Translation Quality. Vous trouverez également une longue liste de blogs sur la traduction.

Algo más que traducir (en espagnol) : ce blog est consacré à la pratique concrète du métier de traducteur. Vous y trouverez donc de nombreux conseils techniques et généraux. Depuis ses débuts en mai 2007, son auteur a été particulièrement prolifique et son blog est une mine d’informations.

Global Watchtower (en anglais) : rédigé par deux auteurs, ce blog est  particulièrement intéressant pour suivre l’évolution du marché de la traduction. Leurs analyses approfondies vous permettront de rester informé sur les acteurs et les pratiques du secteur de la traduction au niveau mondial.

La prochaine fois, je vous présenterai des blogs de traducteurs indépendants qui utilisent ce support pour partager leur expérience. Si vous voulez en savoir encore plus sur ce métier et ses acteurs, je mets régulièrement à jour ma liste de blogs aléatoire en bas à droite de ce site. Bonne lecture à toutes et à tous ;-)

Vers un master européen de traduction

Un petit billet pour vous annoncer que la conférence consacrée au master européen de traduction aura lieu à Bruxelles le 14 mars 2008. En pleine année internationale du multilinguisme, la direction générale de la traduction de la Commission européenne organise cette conférence pour fédérer les acteurs européens de la formation en traduction et définir le tronc commun d’un master européen. Toutes les informations sur cet événement sont disponibles sur cette page où vous trouverez le programme détaillé de la journée. La Commission européenne renouvelle ainsi son soutien au multilinguisme et au métier de traducteur. Elle a d’ailleurs organisé un concours de traduction réunissant plusieurs milliers de traducteurs en herbe à travers le programme Juvenes Translatores. Le site Web présente les lauréats du concours et offre une description synthétique et très bien rédigée sur la traduction. Cette initiative est donc particulièrement significative car elle permet de mettre en valeur le rôle de l’Europe dans la promotion de l’apprentissage et de la pratique professionnelle des langues. J’aime beaucoup, à ce titre, la citation d’Umberto Eco sur leur site : la langue de l’Europe, c’est la traduction.

Moteurs de recherche de bitextes/mémoires de traduction

Il existe sur le Web plusieurs sites intégrant un moteur de recherche de mémoires de traduction disponible gratuitement. Je vais vous présenter deux projets découverts récemment Translation Search Machine et MyMemory. Leur point commun : un puissant moteur de recherche de corpus de textes parallèles multilingues et de mémoires de traduction.

Translation Search Machine (ou TSM), outil en ligne de Tele.Translator.Network, propose de sélectionner simplement la langue source et la langue cible et de lancer la recherche comme dans un moteur de recherche classique. Vous accédez alors à une page de résultats avec les segments sources et les segments cibles. Vous pouvez choisir d’accéder à l’affichage en parallèle du texte source et du texte cible. Les utilisateurs enregistrés de TTN peuvent sélectionner leur domaine de recherche.

L’ambition de ce projet est énorme puisqu’il recense déjà au moins 20 millions d’unités de traduction et prévoit pour 2008 de recenser environ 60 % des pages traduites sur le Web. Il faut noter que de nombreux résultats en français proviennent de sites canadiens. Le résultat est cependant un peu décevant même s’il permet de trouver quelques traductions intéressantes. En effet, il n’est pas possible de recherche des termes composés, une limite majeure pour un projet de ce type. Même s’il est indiqué dans l’aide que cette recherche est possible, elle ne fonctionne pas (ou mal). De plus, certains textes sont référencés mais ne sont pas traduits.

MyMemory est également un moteur de recherche de mémoires de traduction qui semble plus complet. Il fonctionne de la même manière à la différence que vous ne pouvez sélectionner que la langue cible. Les résultats se présentent en affichage parallèle, les segments sources à gauche et les segments cibles à droite.

Le projet est également ambitieux puisqu’il prétend recenser 100 millions d’unités de traduction en 2008. Leur moteur de recherche exploite le contenu multilingue disponible sur le Web. De plus, il est possible de créer une mémoire de traduction à partir d’un fichier, de l’exporter ou de l’importer sur leur moteur. Il dispose donc d’une caractéristique intéressante puisqu’il s’agit d’une plateforme collaborative. Il est possible d’évaluer la qualité d’un segment si vous êtes enregistré.

Ce moteur permet de rechercher des termes composés mais il faut savoir que l’affichage des caractères spéciaux est très mal pris en charge.

Si vous voulez consulter un exemple de résultats pour une recherche, cliquez ici.

Ces sites Web sont très intéressants puisqu’ils permettent de rechercher de la terminologie plus facilement et plus rapidement qu’avec les moteurs de recherche traditionnels. Ils méritent encore quelques améliorations mais ils sont à mon avis très prometteurs et sont un excellent complément aux dictionnaires multilingues puisqu’ils fournissent également le contexte lors de votre recherche.

N.B. : je viens de trouver un nouveau site Internet de la même catégorie que les sites cités dans cet article. Si vous êtes intéressés, il s’appelle Linear B.