Du bon usage du français

Les traducteurs francophones sont souvent confrontés à des questions linguistiques diverses et nombreuses en raison de la complexité de nos sacro-saintes règles de grammaire, d’orthographe, de syntaxe et de typographie. Il faut donc s’armer d’outils performants pour faire face aux multiples pièges de la langue française.

Tout d’abord, il faut posséder un correcteur orthographique digne de ce nom. Le correcteur intégré dans Word est à ce sujet une solution peu fiable que je vous conseille d’utiliser avec beaucoup de précaution. Les deux logiciels de correction orthographique les plus répandus sont des logiciels payants, Prolexis et Antidote. J’ai eu l’occasion de tester Antidote et cet outil est une merveille pour analyser en profondeur votre texte. Doté de nombreux réglages, il vous suggère des modifications et vous permet de les appliquer automatiquement. De plus, ce logiciel intègre un dictionnaire traditionnel, un dictionnaire des synonymes (et antonymes), un conjugueur et une grammaire. Intégré dans la barre d’outils de Word, vous pouvez facilement y accéder et trouver des réponses à vos dilemmes linguistiques. Prolexis est également recommandé pour sa légèreté (à l’inverse d’Antidote) et son prix plus attractif.

Si vous ne trouvez pas de réponse à vos questions d’ordre linguistiques, je vous recommande Orthonet, un site très intéressant qui vous permet d’effectuer des recherches, de soumettre un texte à corriger ou de poser une question grammaticale existentielle. Dans le même registre, la banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française vous permet d’effectuer des recherches dans leur index si vous avez une question d’ordre grammatical, orthographique, etc. Quelques questions courantes sont également référencées ici sur le site de l’Académie française.

En matière de typographie, je vous conseille cet excellent document au format pdf publié par Jacques André, les leçons de typographie. Si vous souhaitez un résumé des règles typographiques, je vous conseille de consulter cet article. Vous y retrouverez les règles de base en matière d’abréviation, de ponctuation (en particulier, les espaces insécables) et diverses règles de typographie applicables aux documents électroniques.

En ligne, vous trouverez un excellent site sur la conjugaison, le Conjugueur et un correcteur grammatical et orthographique qui n’est pas parfait mais qui peut vous dépanner, le Bon patron.

Si vous souhaitez suivre l’actualité de langue française, débattre sur un forum des difficultés de la langue, le site languefrançaise.net est particulièrement intéressant. Je vous conseille d’ailleurs un article à propos du prix de la carpette anglaise qui ne manque pas d’humour.

Pour être complet, je viens de découvrir Webelixir, une nouvelle offre de Druide, société éditrice d’Antidote (non, je ne possède pas d’actions chez eux…), vous permettant d’effectuer un contrôle de la qualité linguistique de votre site Internet. Un rapport vous est ensuite transmis par courrier. Je viens d’ailleurs de m’inscrire sur leur site car ils proposent une offre gratuite pour effectuer une analyse mensuelle.

Si vous connaissez d’autres ressources utiles à ce sujet, n’hésitez pas à me les communiquer.

Annuaires de traducteurs professionnels

Si vous recherchez un traducteur (ou un interprète) qualifié, je ne peux que vous conseiller de consulter l’annuaire du site Web de la Société Française des Traducteurs. Vous serez ainsi assuré de confier votre traduction à un professionnel légalement établi. La fonction de recherche avancée vous permet de définir des critères précis : type de prestataire, diplôme, expérience, langue source, langue cible, domaine d’activité, etc. Vous pouvez également trouver sur ce site un classement par domaines (Arts et littérature, Economie et gestion, Juridique et politique, Sciences pures et appliquées, Communication, Industries et techniques, Sciences humaines et sociales, Tourisme et loisirs) et par sous domaines (Aéronautique, finances, jeux vidéos).

Si vous  achetez une prestation de traduction pour la première fois, la SFT a conçu un guide pour vous aider à faire les bons choix à propos des tarifs, des prestataires, de la préparation du document source et du kit de traduction à l’intention du traducteur (références des produits, textes déjà traduits, glossaires, mémoires de traduction, etc.). Il ne faut pas hésiter à consulter ce recueil de conseils très utiles car de nombreuses idées reçues sont répandues à propos de la traduction. Il se trouve dans la colonne de gauche de la page de l’annuaire des traducteurs. Vous pouvez acquérir l’ouvrage de Daniel Gouadec, Faire traduire, si vous vous posez des questions plus spécifiques. Certains passages de son ouvrage sont consultables sur son site Web.

Bonne recherche et n’oubliez pas un traducteur professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle !