Sondage sur les logiciels de TAO

Le FOLT (Forum Open Language Tools), groupe de travail sur le développement de logiciels libres de TAO et la simplification des échanges de données, propose un sondage sur les outils de TAO. Vous pouvez y participer si vous souhaitez soutenir cette initiative qui me semble particulièrement utile. En effet, les professionnels de la documentation et de la traduction doivent faire face à des formats de document très variés et traiter ces documents à l’aide de nombreux et différents outils qui ne sont pas toujours parfaitement fonctionnels. Un logiciel libre de qualité conçu par et pour des linguistes (à l’image des logiciels comme Firefox, The Gimp, etc.) pourrait permettre de répondre aux difficultés quotidiennes auxquelles doivent faire face les professionnels du secteur et simplifier le processus de traduction. Si vous avez de l’expérience sur les logiciels libres de TAO (OmegaT par exemple) et les formats de type Xliff, n’hésitez pas à réagir !

Pour mieux comprendre pourquoi cette initiative est née, vous pouvez consulter les documents disponibles sur le site du FOLT.

Revue en ligne sur la localisation de jeux vidéos

Les ressources sur le domaine de la localisation de jeux vidéos sont suffisamment rares pour être mentionnées. La revue en ligne Tradumàtica vient de publier son nouveau numéro consacré aux thème du secteur des jeux-vidéo et de la localisation. Des articles soignés, des intervenants expérimentés et des sujets variés, vous trouverez donc des informations intéressantes sur ce secteur de la traduction. Les auteurs ont également référencés leurs sources, il est alors possible de continuer ses recherches un peu plus loin. Les articles sont rédigés en catalan, en espagnol et en anglais. Je vous invite à commencer par l’éditorial de Carme Mangiron i Hevia.

Formation en ligne aux outils de TAO

À noter l’ouverture prochaine d’un site de comparaison et de formation en ligne aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Jost Zetzsche, l’auteur de ce site Internet (et de l’excellent Translator’s Tool Kit de l’International Writers’ Group), vous propose de vous y inscrire gratuitement pour participer en tant que bêta-testeur au développement du site (et de bénéficier d’un accès gratuit pendant un an !). Je n’ai pas de détails particuliers sur les tests et j’attends l’ouverture du site avec impatience.

La page d’accueil nous apprend qu’un document Word identique a été soumis pour traduction à différents éditeurs de logiciels de TAO. Des didacticiels sous formes de vidéos ont donc été créés et expliquent pas à pas comment traiter ce document à l’aide du logiciel de l’éditeur. La liste des solutions de TAO déjà testées est impressionnante : across, Déjà Vu, MemoQ, Similis, OmegaT, Star Transit, Wordfast, Lingotek, Trados, SDLX, Heartsome, Metatexis, and MultiTrans. Il sera alors possible de comparer les logiciels et de déterminer quel logiciel est le plus adapté au document en question.

Le site pourrait devenir plus tard une plate-forme de formation à ces outils, un créneau extrêmement intéressant pour les traducteurs indépendants et salariés. J’espère de mon côté que ces comparatifs vont continuer avec des documents avec des formats variés (xml, html, xliff, etc.) et des contenus différents (zones de texte, images, etc.). Pour vous inscrire sur le site de Translators Training, cliquez ici.